Przegląd ten obejmuje tylko niektóre z najważniejszych dokumentów na temat animacji językowej dostępnych w Internecie ale nie wszystkie materiały są dostępne w języku polskim. Zdajemy sobie doskonale sprawę z tego, że w sieci jest o wiele więcej interesujących materiałów dotyczących animacji językowej i będziemy wdzięczni za przekazanie nam o nich informacji.
Materiały pedagogiczne
* Sag was! Dis-moi! Powiedź coś! Przewodnik po animacji językowej w spotkaniach trzynarodowych. Jezyk publikacji:polski,niemiecki,francuski.
https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/sagwas_dismoi_powiedzcos/index.html
* Sprachanimation Animacja językowa – Joanna Bojanowska, zestaw gier na temat animacji językowej. Język publikacji polski, niemiecki.
* Co powiedziała? Możesz przetłumaczyć?
Ines Ackerman i Iwona Domachowska- Poradnik o zadaniach, wyzwaniach i roli
pośrednictwa językowego podczas polsko-niemieckich spotkań i projektów. Język publikacji: polski.
* ALIBI – BINGO – CHAOS – Ćwiczenia z animacji językowej
* Animacja językowa na spotkaniu polsko-niemieckim: dlaczego warto?
https://www.youtube.com/watch?v=Vv6QOoFISDA
* Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej, Redakcja naczelna: Małgorzata Schmidt,Ewa Wieczorkowska, Sandra Ewers, zbiór gier i zabaw z animacji językowej. Język publikacji: polski, niemiecki.
*Spróbuj po niemiecku! – Ewa Bagłajewska-Miglus, Sandra Ewers, Agnieszka Grzybkowska, rozmówki niemieckie dla Polaków, Język publikacji: polski.
*Zbiór ćwiczeń z animacji językowej w niemiecko izraelskich wymianach młodzieży [niemiecki,hebrajski]
http://lernen-aus-der-geschichte.de/Lernen-und-Lehren/content/11656
*Animacja językowa czesko-polsko-niemiecka www.triolinguale.eu
* Drei Друзья z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remigiusz Hryciuk, Andrij Bondar, Astrid Nebelung, Henrike Reuther , rozmówki polsko -niemiecko-rosyjskie na spotkania sportowe i nie tylko, Język publikacji: polski, niemiecki, rosyjski.
* Drei Équipes z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remiguisz Hryciuk, Andrij Bondar, rozmówki polsko-niemiecko-francuskie na spotkania sportowe i nie tylko. Język publikacji: polski,niemiecki,francuski.
* Drei Друзі z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remigiusz Hryciuk, Andrij Bondar ,rozmówki polsko-niemiecko-ukraińskie na spotkania sportowe i nie tylko, Język publikacji: polski, niemiecki, ukraiński.
* Memogra – MemoGra to polsko-niemiecka wersja znanej gry „memory” w dużym formacie (poszczególne karty mają wymiary 15×15 cm) dostępna na
www. pnwm.org/menu/publikacje/język
*Memogra 2 – w tej części polsko-niemieckiej gry językowej chodzi o szukanie polsko-niemieckich par zwrotów językowych dostępna na
www. pnwm.org/menu/publikacje/język
*Do tandemu trzeba dwojga – Grit Mehlhorn, Marta Jakubowicz‐Pisarek, Agnieszka Zawadzka Publikacja zawiera materiały i wskazówki do nauki języka w tandemie polsko-niemieckim. Język publikacji: polski, niemiecki.
* Animacja językowa w niemiecko-francuskich spotkaniach młodzieży
https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/animation-linguistique-sprachanimation/index.html
* „Bewegte Sprachanimation” -sportowe gry języowe, zbiór ćwiczeń do praktykowania w wymianie sportowej [język nemiecki i francuski].
https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/l-animation-linguistique-et-le-sport/index.html
*Innowacyjne forum młodzież globalnie: Animacja językowa- narzędziem do inkluzji(edukacja włącania)/ Language Animation – the inclusive way
Kwalifikacje oraz dalszy rozwój w międzynarodowej/miedzykulturowej pracy z młodzieżą/ Qualifying and Developing International Youth Work [niemiecki,angielski]
https://www.youtube.com/watch?v=_hIIzTYv0HM
Strona internetowa Francusko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży(DFJW,OFAJ) Certyfikacja Animatorów i Animatorek animacji językowej , zawiera propozycje i standarty szkoleń (język niemiecki/frncuski)
https://teamer.dfjw.org/de/sprachanimateure
Informacyjne strony internetowe
* Sprachanimation bei Wikipedia (soll demnächst verbessert und aktualisiert werden)
https://de.wikipedia.org/wiki/Sprachanimation
* Sprachanimation als interkulturelle Brücke
https://www.dfjw.org/ressourcen/sprachanimation-als-interkulturelle-brucke.html
*Sprachanimation Tandem
http://www.triolinguale.eu/sekce/was-ist-sprachanimation
http://www.jazykova-animace.info/de/
*Austausch macht Schule
https://www.austausch-macht-schule.org/instrumente/sprachanimation
*Artikel bei „Agorayouth“ zur Sprachanimation in deutsch-griechischen Begegnungen
https://agorayouth.com/2018/02/06/sprachanimation-im-deutsch-griechischen-jugendaustausch/
Filmy
* Animacja językowa z E. Marcon i A. Merkel
https://www.youtube.com/watch?v=34irTfklz1U
* Animacja językowa DFJW/OFAJ
https://www.youtube.com/watch?v=sU-f7079yYs
* Innovationsforum Jugend global: Sprachanimation – inklusiv gedacht | Language Animation – the inclusive way
https://www.youtube.com/watch?v=_hIIzTYv0HM
* Animacja językowa DRJA
https://www.stiftung-drja.de/de/organisieren/sprachanimation/sprachanimationsfilme.html
* Animaja językowa « Tandem »
https://www.tandem-org.de/arbeitsbereiche/sprachanimation.html
Publikacje naukowe
Engel, Nikolas, Die Übersetzung der Organisation. Pädagogische Ethnographie organisationalen Lernens. Wiesbaden (2014), S. 327ff.
Göhlich, Michael, Weber, Susanne Maria, Öztürk, Halit, Engel Nicolas (Hrsg.), Organisation und kulturelle Differenz. Diversity, Interkulturelle Öffnung, Internationalisierung. Wiesbaden (2012), S. 54ff.
Hiller, Gundula Gwenn, Vogler-Lipp, Stefanie (Hrsg.), Schlüsselqualifikation Interkulturelle Kompetenz an Hochschulen. Grundlagen, Konzepte, Methoden. Wiesbaden (2010), S. 222ff.