Bibliografia

Przegląd ten obejmuje tylko niektóre z najważniejszych dokumentów na temat animacji językowej dostępnych w Internecie ale nie wszystkie materiały są dostępne w języku polskim. Zdajemy sobie doskonale sprawę z tego, że w sieci jest o wiele więcej interesujących materiałów dotyczących animacji językowej i będziemy wdzięczni za przekazanie nam o nich informacji.

 

Materiały  pedagogiczne

* Sag was! Dis-moi! Powiedź coś! Przewodnik po animacji językowej w spotkaniach trzynarodowych. Jezyk publikacji:polski,niemiecki,francuski.

https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/sagwas_dismoi_powiedzcos/index.html

 

* Sprachanimation Animacja językowa – Joanna Bojanowska, zestaw gier na temat animacji językowej. Język publikacji polski, niemiecki.

* Co powiedziała? Możesz przetłumaczyć?  

Ines Ackerman i Iwona Domachowska- Poradnik o zadaniach, wyzwaniach i roli

pośrednictwa językowego podczas polsko-niemieckich spotkań i projektów. Język publikacji: polski.

* ALIBI – BINGO – CHAOS – Ćwiczenia z animacji językowej

https://www.pnwm.org/aktualnosci-i-projekty/aktualnosci/abecadlo-polsko-niemieckiej-animacji-jezykowej/

* Animacja językowa na spotkaniu polsko-niemieckim: dlaczego warto?

https://www.youtube.com/watch?v=Vv6QOoFISDA

* Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej, Redakcja naczelna: Małgorzata Schmidt,Ewa Wieczorkowska, Sandra Ewers, zbiór gier i zabaw z animacji językowej. Język publikacji: polski, niemiecki.

 

*Spróbuj po niemiecku! – Ewa Bagłajewska-Miglus, Sandra Ewers, Agnieszka Grzybkowska, rozmówki niemieckie dla Polaków, Język publikacji: polski.

 

*Zbiór ćwiczeń z animacji językowej w niemiecko izraelskich wymianach młodzieży [niemiecki,hebrajski]

http://lernen-aus-der-geschichte.de/Lernen-und-Lehren/content/11656

 

*Animacja językowa czesko-polsko-niemiecka  www.triolinguale.eu

 

* Drei Друзья z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remigiusz Hryciuk, Andrij Bondar, Astrid Nebelung, Henrike Reuther , rozmówki polsko -niemiecko-rosyjskie na spotkania sportowe i nie tylko, Język publikacji: polski, niemiecki, rosyjski. 

* Drei Équipes z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remiguisz Hryciuk, Andrij Bondar, rozmówki polsko-niemiecko-francuskie na spotkania sportowe i nie tylko. Język publikacji: polski,niemiecki,francuski. 

*  Drei Друзі z boiska, Antje Ritter-Jasińska, Remigiusz Hryciuk, Andrij Bondar ,rozmówki polsko-niemiecko-ukraińskie na spotkania sportowe i nie tylko, Język publikacji: polski, niemiecki, ukraiński.

* Memogra –  MemoGra to polsko-niemiecka wersja znanej gry „memory” w dużym formacie (poszczególne karty mają wymiary 15×15 cm) dostępna na

www. pnwm.org/menu/publikacje/język

 

*Memogra 2 – w tej części polsko-niemieckiej gry językowej chodzi o szukanie polsko-niemieckich par zwrotów językowych dostępna na

www. pnwm.org/menu/publikacje/język

 

*Do tandemu trzeba dwojga – Grit Mehlhorn, Marta Jakubowicz‐Pisarek, Agnieszka Zawadzka Publikacja zawiera materiały i wskazówki do nauki języka w tandemie polsko-niemieckim. Język publikacji: polski, niemiecki.

 

* Animacja językowa w niemiecko-francuskich spotkaniach młodzieży

https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/animation-linguistique-sprachanimation/index.html

* „Bewegte Sprachanimation” -sportowe gry języowe, zbiór ćwiczeń do praktykowania w wymianie sportowej [język nemiecki i francuski].

https://www.ofaj.org/resources/flipbooks/l-animation-linguistique-et-le-sport/index.html

 

*Innowacyjne forum młodzież globalnie: Animacja językowa- narzędziem do inkluzji(edukacja włącania)/ Language Animation – the inclusive way

Kwalifikacje oraz dalszy rozwój w międzynarodowej/miedzykulturowej pracy z młodzieżą/ Qualifying and Developing International Youth Work [niemiecki,angielski]

https://www.ijab.de/publikationen/detail/?tt_products%5Bproduct%5D=178&cHash=b1f88070a5f6f0205e20766330dfd5ec

https://www.youtube.com/watch?v=_hIIzTYv0HM

 

 

Strona internetowa Francusko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży(DFJW,OFAJ)   Certyfikacja Animatorów i Animatorek animacji językowej , zawiera propozycje i standarty szkoleń (język niemiecki/frncuski)

https://teamer.dfjw.org/de/sprachanimateure

 

 

Informacyjne strony internetowe

 

* Sprachanimation bei Wikipedia (soll demnächst verbessert und aktualisiert werden)

https://de.wikipedia.org/wiki/Sprachanimation

 

* Sprachanimation als interkulturelle Brücke

https://www.dfjw.org/ressourcen/sprachanimation-als-interkulturelle-brucke.html

 

*Sprachanimation Tandem

http://www.triolinguale.eu/sekce/was-ist-sprachanimation

http://www.jazykova-animace.info/de/

 

*Austausch macht Schule

https://www.austausch-macht-schule.org/instrumente/sprachanimation

 

*Artikel bei „Agorayouth“ zur Sprachanimation in deutsch-griechischen Begegnungen

https://agorayouth.com/2018/02/06/sprachanimation-im-deutsch-griechischen-jugendaustausch/

 

 

 

Filmy

 

* Animacja językowa z E. Marcon i A. Merkel

https://www.youtube.com/watch?v=34irTfklz1U

 

* Animacja językowa DFJW/OFAJ

https://www.youtube.com/watch?v=sU-f7079yYs

 

 

* Innovationsforum Jugend global: Sprachanimation – inklusiv gedacht | Language Animation – the inclusive way

https://www.youtube.com/watch?v=_hIIzTYv0HM

 

* Animacja językowa DRJA

https://www.stiftung-drja.de/de/organisieren/sprachanimation/sprachanimationsfilme.html

 

* Animaja językowa « Tandem »

https://www.tandem-org.de/arbeitsbereiche/sprachanimation.html

 

 

Publikacje naukowe

 

Engel, Nikolas, Die Übersetzung der Organisation. Pädagogische Ethnographie organisationalen Lernens. Wiesbaden (2014), S. 327ff.

Göhlich, Michael, Weber, Susanne Maria, Öztürk, Halit, Engel Nicolas (Hrsg.), Organisation und kulturelle Differenz. Diversity, Interkulturelle Öffnung, Internationalisierung. Wiesbaden (2012), S. 54ff.

Hiller, Gundula Gwenn, Vogler-Lipp, Stefanie (Hrsg.), Schlüsselqualifikation Interkulturelle Kompetenz an Hochschulen. Grundlagen, Konzepte, Methoden. Wiesbaden (2010), S. 222ff.